Equite divine – Histoire de Moussa avec l’herbe
Sidi Hajj ‘Ali Harazim a dit : « J’ai interrogé Seïdina (qu’Allah sanctifie son précieux secret) sur la signification du Nom Divin « Le Juste », il a répondu par les propos suivants : « L’Equité Divine c’est le fait qu’Il octroie à toute chose une part provenant de Lui, qui est conforme à ce qui a été devancé par Sa Prescience, avec une telle justesse infaillible qu’il est impossible qu’il y ait une diminution ou un rajout. C’est ce que signifie Son Nom « Le Juste » ». Ici s’achèvent les dires qu’il nous a dictés (qu’Allah l’agrée). »
************
Il a évoqué qu’une fois notre maître Moussa (sur notre Prophète et sur lui la prière et la paix d’Allah) tomba malade et sa maladie perdura.
De l’herbe verte l’interpella en ces termes : « Mange-moi, car ta guérison te parviendra par moi. »
Il lui répondit (sur lui la paix) : « C’est certainement Allah qui guérit. »
Par la suite il implora Allah le Très Haut au sujet de sa maladie, Il lui prescrivit de manger cette herbe en question et il la mangea. Mais sa maladie s’intensifia, il implora alors de nouveau Allah le Très Haut, Il lui prescrivit de se rendre auprès d’un médecin. Lorsqu’il se rendit auprès de lui, il lui exposa sa maladie et celui-ci lui prescrivit de manger la même herbe que précédemment. À l’instant où il la mangea de nouveau, il guérit.
Il dit (sur lui la paix) : « Ô Seigneur ! Quelle est la signification de cela ? »
Son Seigneur Glorifié et Exalté lui dit : « Sache que lorsque Je te guéris sans remède c’est pour te faire connaître Ma Puissance, et lorsque Je te guéris par l’herbe c’est pour te faire connaître Ma Sagesse, et J’ai intensifié ta maladie afin de te faire constater Ma Domination et Mon Implacabilité, et Je t’ai soulagé à travers le médecin afin de te faire connaître l’Agencement de Mon Royaume, Je suis Celui qui guérit qui Il veut avec ce qu’Il veut. » Paix sur vous. » Ici s’achèvent les dires qu’il nous a dictés (qu’Allah l’agrée). »
Texte tiré et traduit du livre Djawahirou-l-Ma’ani
Recherche et traduction par la Zaouiya Tidjaniya El Koubra d’Europe